Citoyenneté
Traducteur assermenté français anglais
Strictement parlant, c’est le traducteur qui est assermenté, pas la traduction. Sous réserve de certaines exigences en termes d’éducation et d’expérience, un traducteur peut prêter serment devant un tribunal. Les traductions qu’il produit sont alors acceptées comme une traduction complète et fidèle de l’original. Le traducteur doit « certifier » la traduction en la joignant à l’original et en ajoutant une déclaration formelle indiquant qu’il estime que la traduction est complète et correcte. Cette déclaration est ensuite validée par le cachet officiel du traducteur.
Notez que le recours à un traducteur assermenté tel que Protranslate.net – traducteur assermenté français anglais est généralement une manière de garantir un travail professionnel et authentique. Il existe de nombreux excellents traducteurs qui n’ont jamais demandé à être assermentés, tout simplement parce que la nature de leur travail ne l’exige pas.
La loi sur les interprètes et traducteurs assermentés (Wbtv) est en vigueur depuis le 1er janvier 2009. Selon cette loi, les traductions assermentées ne peuvent être fournies que par des traducteurs inscrits au registre des interprètes et traducteurs assermentés (Rbtv). Un grand nombre de traducteurs ont été enregistrés dans le registre de qualité, de sorte que les traductions assermentées sont fournies conformément aux exigences légales.
Quels types de documents doivent être assermentés ?
La traduction de documents relatifs à l’état civil (copies certifiées de certificats de naissance et de décès, certificats d’études, commissions rogatoires, jugements, documents personnels, documents commerciaux et financiers, diplômes universitaires, conventions, brevets, marques de commerce, pouvoirs, passeports, testaments, assurances, mandats, chèques, billets à ordre, lettres de change, actes publics, déclarations sous serment, connaissements, etc.) nécessitera généralement les services d’un traducteur assermenté. Parmi les autres documents devant être assermentés figurent les titres de propriété, les certificats d’études, les diplômes, les déclarations sous serment, les déclarations de témoins et les décisions judiciaires.
Il n’y a pas d’exigences définies pour la production d’une traduction assermentée, mais le traducteur doit s’assurer que le texte traduit peut être comparé et vérifié par rapport à l’original. Cela signifie généralement que la forme et la mise en page doivent rester aussi proches que possible de l’original. S’il y a des éléments du texte qui ne peuvent pas être traduits (tels qu’un sceau ou une signature), le traducteur fera une note entre crochets : [signature]. Il est intéressant de noter que le traducteur n’a aucune obligation légale d’ajouter son propre tampon, mais dans la pratique, toutes les traductions assermentées portent un tampon car leur omission irait plutôt à l’encontre de l’objet de l’exercice !
Légalisation
Les services de traduction professionnelle assermentée peuvent également organiser la légalisation d’un document traduit. Une traduction légalisée est une traduction assermentée qui est ensuite soumise aux autorités compétentes (généralement le tribunal auprès duquel le traducteur est enregistré ou un ministère) pour validation. L’autorité confirme ensuite la validité de la signature du traducteur et son droit de produire une traduction assermentée. Pour que la traduction officielle soit valide, le document original doit être dûment authentifié avant d’être traduit. Dans cette traduction, les authentifications doivent être mentionnées.
Publi-information